Книги-юбиляры 2015 года
«Читая в первый раз хорошую книгу,
мы испытываем то же чувство,
как при приобретении нового друга.
Вновь прочитать уже читанную книгу
– значит вновь увидеть старого друга».
Ф. Вольтер
Уважаемые читатели!
В Год литературы у нас есть замечательный повод перечитать свои любимые произведения, открыть для себя очередной литературный шедевр из золотого фонда мировой классики и, конечно же, уделить особое вниманием книгам-юбилярам.
Эти книги – духовное завещание одного поколения другому. Написанные столетия или десятилетия назад, они не потеряли своей актуальности и сегодня и заслуженно занимают своё почетное место в сокровищнице русской и зарубежной литературы. У каждой из них свой характер, своя судьба, свой путь к читателю, но они по-прежнему интересны и любимы и будут оставаться таковыми на протяжении ещё многих лет. Представляем вам некоторые из них.
70 лет со времени создания
«Василий Тёркин» А.Т. Твардовского
«Василий Тёркин» (другое название «Книга про бойца») – поэма Александра Трифоновича Твардовского, одно из главных произведений в творчестве поэта, получившее всенародное признание. Поэма посвящена вымышленному герою – Василию Тёркину, солдату Великой Отечественной войны.
Поэма печаталась с продолжением в газетном варианте с 1942-го по 1945 год. Первое отдельное издание ещё незаконченного произведения вышло в 1942 году и получило известность. Его перепечатывают центральные издания «Правда», «Известия», «Знамя». Отрывки из поэмы читают по радио Орлов и Левитан. Тогда же начали появляться известные иллюстрации, созданные художником Орестом Верейским.
Произведение имело большой успех у читателей. Когда в 1943 году А.Т. Твардовский хотел закончить поэму, он получил множество писем, в которых читатели требовали продолжения. В итоге поэма была завершена в 1945 году одновременно с окончанием войны. Последняя глава «В бане» была закончена в марте 1945 года. Ещё до окончания работы над произведением Александр Трифонович был удостоен Сталинской премии.
Поэма «Василий Тёркин» - одно из наиболее известных произведений, созданных во время Великой Отечественной войны, прославляющее подвиг безымянного советского солдата. Она издавалась большими тиражами, переводилась на многие языки, вошла в школьную программу СССР и России и была хорошо известна любому школьнику.
70 лет со времени создания
«Сын полка» В.П. Катаева
Советский писатель Валентин Катаев во время Великой Отечественной войны был корреспондентом центральной военной газеты «Красная звезда». В одной из поездок на фронт в артиллерийском полку он встретил сироту Ваню Солнцева. По словам мальчика, его отец погиб на войне, а маму убили немецкие солдаты за то, что немцы не хотели отдавать немцам единственную корову. Ваня вместе с солдатами и офицерами смело переносил все опасности и тяготы боевой обстановки. Его судьба заинтересовала Валентина Катаева, и в 1945 году он написал повесть «Сын полка», которая принесла автору огромную популярность и в 1946 году была удостоена Государственной премии.
Это захватывающая повесть о тринадцатилетнем мальчике, который три года скитался по лесу во время войны, пока не прибился к русским солдатам. Повесть о доброте, поддержке, чистом сердце и любви к Родине. Несмотря на атмосферу войны, книга пропитана добротой и юмором.
В истории Великой Отечественной войны были нередки случаи, когда в воинские части были зачислены и «поставлены на все виды довольствия» подобные Ване «сыны полка» - сироты погибших на войне родителей, ребята из неблагополучных семей.
Книга экранизирована дважды. Первый раз, практически сразу после выхода повести в печать, на Союздетфильме в 1946 году режиссёром Виктором Прониным был снят фильм «Сын полка» по сценарию самого Валентина Катаева. В 1981 году режиссёром Георгием Кузнецовым был снят одноимённый художественный фильм на Свердловской киностудии.
420 лет со времени создания
«Ромео и Джульетта» Уильяма Шекспира
«Ромео и Джульетта» - трагедия английского писателя Уильяма Шекспира, рассказывающая о любви юноши и девушки из двух враждующих старинных родов – Монтекки и Капулетти. «Гимн торжествующей любви», «любовь, побеждающая смерть»… Только такие определения способны в краткой форме воплотить содержание, вложенное Шекспиром в его трагедию.
Сочинение обычно датируется 1594-95 годами. Достоверность данной истории не установлена, но приметы исторического фона и жизненные мотивы, присутствующие в итальянской основе сюжета, сообщают определённое правдоподобие повести о влюблённых из Вероны. «Ромео и Джульетта» является пьесой о молодой любви. Нет другого произведения настолько хорошо передающего порывистую, идеалистическую страсть молодых сердец и силу их взаимной любви.
О популярности этого произведения говорит такой интересный факт. В прошлом в Библиотеке Оксфордского Университета хранилась копия фолианта Шекспира, прикованная к столу, за которым студенты могли стоя читать книгу. Наиболее зачитанными были страницы сцены свидания на балконе во втором акте пьесы, где происходит страстное объяснение в любви.
Русские переводы трагедии появились, начиная с первой половины XIX века. Самыми известными считаются переводы Т.Л. Щепкиной-Куперник и Бориса Пастернака.
Тема жертвенной любви Ромео и Джульетты вызвала длинный ряд вариаций в литературе, музыке, живописи, скульптуре и кино.
830 лет со времени создания
«Слово о полку Игореве»
«Слово о полку Игореве» (полное название «Слово о походе Игоревом, Игоря, сына Святославова, внука Олегова») - известный памятник литературы Киевской Руси. В основе сюжета – неудачный поход русских князей на половцев, предпринятый Новгород-Северским князем Игорем Святославовичем в 1185 году. «Слово» было написано в конце XII века, вскоре после описываемого события (часто датируется тем же 1185 годом, реже – 1-2 годами позже).
Крупнейшее археографическое открытие XVIII века – находка «Слова о полку Игореве» - принадлежит придворному Екатерины II графу Алексею Ивановичу Мусину-Пушкину (1744-1817), собирателю древностей. Он обнаружил его среди книг, взятых в библиотеке Ярославского Спасо-Преображенского монастыря. Прошло более 10 лет, прежде чем Мусин-Пушкин опубликовал свою ярославскую находку. Одной из причин его медлительности были сложности в прочтении текста «Слова…». Над загадочным, малопонятным текстом «колдовали» виднейшие архивисты того времени, в том числе и Н.М. Карамзин. Были сделаны варианты перевода «Слова…» на современный русский язык, и в 1800 году вышло первое издание знаменитого памятника, озаглавленное весьма витиевато: «Ироническая песнь о походе на половцев удельного князя Новагорода-Северского Игоря Святославовича, писанная старинным русским языком на исходе XII столетия с переложением на употребляемое ныне наречие».
Проникнутое мотивами славянской народной поэзии с элементами языческой мифологии, по своему художественному языку и литературной значимости «Слово…» стоит в ряду крупнейших достижений средневекового эпоса.